Como em qualquer lingua estrangeira, temos alguma dificuldade em nos habituarmos aos nomes das outras pessoas. O mesmo se passa relativamente ao nosso nome, para quem é de fora.
Os Japoneses têm alguma dificuldade em entender o meu nome... e eu o deles. Ainda por cima tratam-se pelo último nome. Imaginem a quantidade de "Yamada-san", "Saito-san" e "Ito-san" que existe por cá. É porreiro dizerem-me "Speak with Saito-san"... e depois eu que me oriente!
Mas descobri algo que mudou tudo!
O meu nome profissional, Nuno Brito, escreve-se em Japonês:
Mas descobri algo que mudou tudo!
O meu nome profissional, Nuno Brito, escreve-se em Japonês:
ヌノ・ブリトー
No entanto, os Japoneses escrevem os seus nomes proprios nomes em caracteres naseados nos Chineses - o chamado "alfabeto" Kajin e que está associado a um significado, a uma ideia. Esses caracteres representam uma linguagem ideológica. Ou seja, o nome de uma pessoa, esta' sempre associado a algo.
Assim sendo, o meu nome em Kajin escreve-se 布
Mas o mais engraçado é que quer dizer... "tecido"!!! ("fabrics" em Inglês)
Bem, deve-se pronunciar "Nunô" e não Nuno. Mas vai lá dar na mesma.
E sabem agora como é que me apresento às pessoas... digo o nome e aponto para a camisa, apalpando o tecido... a partir daí vêm os sorrisos e os inevitáveis Eeeeeeehhhhhhhh!!!!
Mas o mais engraçado é que quer dizer... "tecido"!!! ("fabrics" em Inglês)
Bem, deve-se pronunciar "Nunô" e não Nuno. Mas vai lá dar na mesma.
E sabem agora como é que me apresento às pessoas... digo o nome e aponto para a camisa, apalpando o tecido... a partir daí vêm os sorrisos e os inevitáveis Eeeeeeehhhhhhhh!!!!
Sem ter culpa nenhuma, acabei por descobri um bom "ice breaker". Obrigado Mae e Pai!
Sem comentários:
Enviar um comentário